ConScript/Naranis
From Sedes Draconis
Contents |
Naranis
A ConScript by Maknas.
Origins
Internal: The Naranis script is used exclusively within the Narani Empire. Its origins are not known, as texts written in a script similar to it date back back over 2000 years. The Narani people claim it was the first script used within the entire continent of Alaya.
External: I had long wanted to do a cursive script somewhat like Arabic, but had no luck at it. Then when I saw Mark Rosenfelder's Elkarîl script, I adapted the idea to a cursive script, where a single stroke can represent an entire syllable.
Notable Features:
- Written right to left in horizontal lines
- An abugida, although it has several features to make it more distinct
- All consonants have the inherent vowel [a], which can be changed by adding diacritcs above the letter.
- Special strokes are used to mark initial clusters or final consonants.
- Uses clicks.
- Highly isolating.
- Cursive
Used to write: Naranis
Charts
Consonants:
http://www.sedesdraconis.com/images/conscript/naranisconsonants.gif
The last mark is the vowel carrier, used with independent vowels.
Vowels:
http://www.sedesdraconis.com/images/conscript/naranisvowels.gif
Additional Marks:
http://www.sedesdraconis.com/images/conscript/naranisextra.gif
These marks are used to add an additional consonant to the beginning of a syllable. They are written before the main syllable and connect to it. Some of the marks are classified as 'voiced' (although not always so), and these add a short stroke under the main syllable. Final consonants use these same symbols, except flipped horizontally and attached to the end of the main syllable, and the 'voicing' stroke is turned into a dot, which is still placed under the main syllable.
In some writing styles, the marks for final consonants are not flipped, but just attach differently. This is especially true for <r> and <l>.
Sample Text
http://www.sedesdraconis.com/images/conscript/naranistext.gif
Transliteration:
1. E xar qarnas ladat iranob qthares de soave qthares.
2. Cezhulan, e rishar tera finaru zaraun halem, de e nerfu tera porat tin zaraun Shinar, de e gateng tera lit.
3. E sovan tera co dharath "Shari. A paran qsaf cau, de a hagari zhira." E xar tera qsaf cau na kvuar cau, de e xar tera azfalat na refex.
Gloss:
1. {past} has world whole language one and speech one.
2. Eventually, {past} journey they from land east, and {past} find they plain in land Shinar, and {past} dwell they there.
3. {past} speak they to one-another "Come! {pres.} make brick {pl.}, and {pres.} bake very-well." {past} have they brick {pl.} as stone {pl.}, and {past} have they asphalt as mortar.
Translation:
1. Now the whole earth had one language and one speech.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3. Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
First three lines of the Babel Text.

